KESKUSTELUT > MUUT AIHEET > ONKO SUOMENKIELESSÄ TELEVISIO YHDYSSANA?

4413. Onko suomenkielessä televisio yhdyssana?

JPQ1.12.2008 klo 02:33
Onko suomenkielessä televisio yhdyssana? entäs englannissa television. ps. alkuperäinen sana on mutta muuttuuko tilanne siitä että se on lainasana oletan ettei.
2. Matti1.12.2008 klo 10:15
Taitaa olla aika vaikea päätellä, onko jokin vierasperäinen sana yhdyssana vai ei. Esim. biosfääri kai on yhdyssana. Entä atmosfääri? Ja voidaanko koko yhdyssanan käsitettä mielekkäästi soveltaa vierasperäisiin sanoihin?
3. Arskis1.12.2008 klo 10:53
Nykykielessä puhutaan paljon visioista. Televisio (kaukonäkeminen) on yhdyssana siinä kuin näköradiokin.
4. Ari1.12.2008 klo 11:23
Mielestäni se on yhdyssana. Ei ole edes tullut mieleen epäillä.

[JPQ: Suomenkieli -> suomen kieli. Ei ole yhdyssana.]
5. jpq1.12.2008 klo 23:05
minustakin on televisio yhdyssana koska jos sana alkuperäis kielessään niin se myös kielessä johon se lainataan edelleen niin.
matti: ei vaikea mutta koska kaikki ei mene järjellä kieliasioissa.
Ari: kiitos.
6. Kravattimies2.12.2008 klo 02:00
Vähän vitsintynkää:

Tuli vaan mieleen, että olen nähnyt joskus netissä pitkän listan hauskoja kysymyksiä englanniksi tyyliin:

Miksi yhdyssana ei ole yhdyssana?

Katsoin suomi-englanti-suursanakirjasta mitä kaikkea yhdyssana on englanniksi. Siellä oli compound word, jossa on kaksi sanaa.

Sitten rupesin lukemaan englanninkielistä wikipediaa.

Yhdyssanaesimerkkinä annettiin suomen kielestä sana

lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliups eerioppilas.
7. Kravattimies2.12.2008 klo 02:28
Samasta lähteestä:

Vaikka englanti kuuluukin germaanisiin kieliin, niin se poikkeaa esimerkiksi saksan ja hollannin kielestä siten, että yhdyssanat kirjoitetaan yleensä erikseen. Se voi aiheuttaa ongelmia. Esimerkiksi "heavy weight lifter" voi tarkoittaa joko raskasta painonnostajaa tai raskaan painon nostajaa.
8. Matti2.12.2008 klo 10:07
Eikö tarkoita myös raskaansarjan nostajaa.
9. Kravattimies3.12.2008 klo 01:02
Juu.

Eikä ruveta suomentamaan light heavy weight lifteriä.
10. Valtteri10.12.2016 klo 03:20
Jos merkitys on jälkimmäinen, kirjoitetaan ”heavy-weight lifter”.
11. Eki10.12.2016 klo 10:08
Jos lähden bussilla töihin, näen aina kävelyreitillä mainoksen AAVAHOTELLI - KOTI MATKALLASI. Suurta prosentuaalista yhdyssanataidottomuutta ajatellessani tulee mieleen, kuinka monelta hyvä mainoslause menee ohi.

Mainoksia sivuten mutta eri asiasta. Telkussa pyörii mainos, jossa pariskunta ottaa selfietä Antonio Banderasin kanssa, vaikka mies onkin Benicio Del Toro. Jotta mainos ei menisi monelta ohi, lukee siinä: Hän EI ole Antonio Banderas.
12. Arskis10.12.2016 klo 12:32
Ilman muuta televisio on yhdyssana. Suomen kielessäkin on Yritystele ja puhutaan visioista. Yhdyssanaketjussa olisi täysin mahdollinen ja luvallinen Yritystele - televisio - Visiokatu (Tampereella), jollei ole jo käytetty.
13. Funny10.12.2016 klo 13:15
Televisio ei ole suomen kielessä yhdyssana. Muuten monet kirjoittaisivat sen tele visio, niinhän nykyisin on muodikasta.
14. Jukkis10.12.2016 klo 16:09
Heh. Mainio perustelu.

Terv. nimimerkki rintama mies talon sala oja remontti.
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *