KESKUSTELUT > MUUT AIHEET > ANKKURI
4214. Ankkuri
tonimikael18.9.2008 klo 12:41
"Uutisankkuri" kuulostaa siltä, että se olisi muodostunut sanasta "uutisankka", eli uutisankkuri olisi henkilö, joka tuottaa uutisankkoja.Vai liittyykö se jotenkin kuvainnollisesti laivan ankkuriin? Usko, toivo ja rakkaus -troikassahan toivoa on totuttu symboloimaan ankkurin kuvalla. Eli onko uutisankkuri sellainen, joka luo katsojaan toivoa? Eipä kyllä ole, uutisistahan suurin osa luo vain epätoivoa, pelkoa, ärsytystä, kateutta jne.
Ja miksi sitten viestijoukkueen viimeinen on ankkuri? Siksikö koska laivasta juuri ennen lähtöä viimeiseksi nostetaan ankkuri?
Kunhan mietin vain...
2. T.Avis18.9.2008 klo 13:04
Uutisankkuri lienee meille käännetty suoraan englannista. Wikipedia kertoo termin historiasta mm:The term "anchor" was coined by producer Don Hewitt. PBS cites its first usage as being on July 7, 1952, to describe Walter Cronkite's role at the Democratic and Republican National Conventions. According to Hewitt, the term was in reference to the "anchor leg" of a relay race.
Eli uutisankkurin nimitys viittaisi suoraan viestikisan ankkuriin. Tarina ei kuitenkaan kerro mistä tuo ankkuri vuorostaan olisi peräisin
3. Antti Viitamäki18.9.2008 klo 13:12
Uutisankkuri on suora käännös englannin kielen sanasta news anchor(man/woman). Anchor-sanaa on käytetty jo vanhastaan myös symbolisessa merkityksessä: joku tai jokin joka luo stabiiliutta ja herättää luottamusta. Epäilemättä anchorman ei merenkulun ulkopuolella päätynyt ensimmäisenä juuri mediatermistöön.Uutisankka puolestaan taitaa tulla ranskan kielen sanasta canard 'ankka', jolla tarkoitetaan myös juuri tällaista virheellistä uutista. Englannin kielessä viitataan aivan eri eläimeen: red herring eli 'punainen silli'.
Myös englannissa anchor tarkoittaa viestijoukkueen viimeistä juoksijaa. Viimeinen juoksija on yleensä joukkueen nopein, luottomies, tuki ja turva - eli ankkuri.
4. HT18.9.2008 klo 13:55
Uutisankka on englannin kielessä enimmäkseen hoax, ja canard-sanaa näkee myös jonkin verran. Red herring: "something intended to divert attention from the real problem or matter at hand; a misleading clue"; "a diversion to intended attention from the real issue". Esimerkiksi asianajajilla ja poliitikoilla näiden red herringien käyttö on yleistä.
5. Antti Viitamäki18.9.2008 klo 14:47
Ah, totta. Olen ollut hieman väärässä luulossa. Tiedän jostain lukeneeni sanatarkasti lauseen "The news was a red herring", minkä jälkeen olen elänyt siinä epämääräisessä uskossa että red herring tarkoittaisi huijauksen ja harhaanjohtamisen lisäksi myös virheellistä uutista. Uutisankaksihan sanotaan usein myös tekaistua uutista - ehkäpä joillain hämärillä vesillä silli ja ankka uivat hetken aikaa vieretystenkin.Mutta juu, olin kyllä dekkareiden ystävänä tietoinen red herring -termin muusta käytöstä - ennen kaikkea kirjallisuudessa. Tällöin sillä tarkoitetaan lukijan harhauttamista tavalla tai toisella, dekkareissa siis "väärää vihjettä".
Hoax tarkoittaa käsittääkseni nimenomaan huijausta? Eli sitä sanaa ei voine käyttää tahattomasta uutisankasta - perättömästä uutisesta joka alkuaan johtuu esimerkiksi väärinkäsityksestä tai liian pikaisista johtopäätöksistä?
Canard-sanaa tosiaan käytetään myös englannin kielessä. Ehkäpä tahatonta ankkaa sanotaan sitten canardiksi ja tahallista hoaxiksi?
6. HT18.9.2008 klo 15:18
Hoax on aina tahallinen, ainakaan en muista muunlaista käyttöä nähneeni sen puolen vuosisadan aikana, mitä olen englanninkielisiä tekstejä lueskellut. Vahvasti on tahallisuusmukana myös canardissa, jos sanakirjoja katsomme: "An extravant or absurd story circulated as a hoax; a false report", "a false or unfounded report or story; especially: a fabricated report (as by a newspaper); a groundless rumor or belief".
Katastelin pikkuisen New York Timesin arkistoa, ja sieltä osui silmään tapauksia, joissa canard ei näyttäisi olevan tahallisen vääristelyn tuote, muuten vain "false", "unfounded". Esimerkiksi kun taannoin kinattiin, pitäisikö John Bolton nimittää USA:n edustajaksi YK:hon, toimittaja sanaili:
"But it is ridiculous to say he doesn't believe in the United Nations. This is a canard spread by journalists who haven't bothered to read his stuff and by crafty politicians who aren't willing to say what the Bolton debate is really about."
Moititut journalistit eivät siis ole huvikseen levittäneet (kirjoittajan mielestä) väärää tietoa, vaan kyse on laiskuudesta ("haven't bothered to read his stuff"). Ankaksi tätä ei voi sanoa.
7. Olavi Kivalo18.9.2008 klo 15:54
Red herrings ovat suolattuja ja lievästi savustettuja sillejä englantilaiseen tapaan. Kuinka red herring tuli tarkoittamaan huijausmuotoa, jossa huomio pyritään kiinnittämään pois pääasiasta, selitetään saaneen alkunsa ketunmetsästäjien keskuudessa. Jos kyseisellä tavalla valmistettua silliä vedetään narussa sen tien poikki, mitä pitkin koirat juoksevat, ketun haju jää sillin hajun alle ja koirat menettävät vainun. Sittemmin samaa huijaustapaa on käytetty erityisesti politiikassa, jossa äänestäjä saatetaan ymmälle laskemalla liikkeelle vääriä syytöksiä.Poliitikkojen red herring on tietoista huijausta. Toisaalta huijaus - itsensä ja muiden - on niin syvällä ihmisluonnossa, että kuka tahansa turvautuu punaisiin silleihin intuitiivisesti kun tilanne muuttuu ahdistavaksi.
KOMMENTOI