KESKUSTELUT > MUUT AIHEET > HASSUJA SUOMENNOKSIA

191. Hassuja suomennoksia

Matti2.7.2003 klo 18:58
Luimme koulussa bonden Paavoa.

Herren prövar blott, Han ej förskjuter.

Erään oppilaan vilpitön suomennos: Herra ryövää vain, Hän ei ammu.

Muistuuko mieleen lisää hassuja suomennoksia?
2. Eki2.7.2003 klo 21:25
Donde Estan Tus Ojos Negros - Onnestain on puolet sinun

Sanoittajalla ei ole hajuakaan mistä lauletaan, kunhan kuulostaa kivalta.

Jokos minä tämän jossain keskustelussa kerroin? Yritin selata, löytyisikö tällaisia mutta en löytänyt.
3. Helge2.7.2003 klo 21:29
Yleensä ne ovat ruotsinnoksia, kuten hur smör du etc.
Niinkuin tämäkin tosi tapahtuma.
-Poliisi
-En pollare
4. OSui2.7.2003 klo 22:57
Saimaan yhteislyseosta (koulu on kuollut kuin latinan kieli):

Hemska mardrömmar förföjde henne: kotimaiset asiantuntijat seurasivat häntä.

Huonona ruåtsin taitajana en osaa enää alkuperäistä kokonaan, mutta jutussa kerrottiin, että halvaantumisestaan huolimatta Runeberg (joka vietti 13 vuotta vuoteenomana) säilytti sielun joustavuuden (själets spänstighet), mikä suomentui hylkeen notkeudeksi.

Klassikko, ei tositarina: keksittiin kone, joka kääntää suomesta englannin kautta venäjäksi ja takaisin. Testiksi syötettiin raamatunlause "henki on altis, mutta liha heikko." Takaisin tuli "vodka on hyvää, mutta paisti pilaantunut."
5. Kotsa2.7.2003 klo 23:03
Eki, käytit tuota "Sonnistain on suolet sinun"- esimerkkiä viimeksi palstalla "Vappuenklantia" (tällä haavaa sivulla 10, viim. viesti 3.5.) - mutta kertoisitko jo viimein meille romaanisia kieliä (?) taitamattomille mitä biisin alkup. nimi tarkoittaa suomeksi? "Tuon Stanille sinun mustat korvasi", vai mitä se meinaa?
- nimim. "Toista kuukautta suomennosta odottanut" - ;)
6. Eki2.7.2003 klo 23:46
Tytär on lukenut sen verran epsanjaa, että osasi kertoa: Missä ovat sinun mustat silmäsi?
7. jupejus3.7.2003 klo 11:07
Mustat silmät ovat espanjassakin etsittyjä kohteita?
Suomessa todetaan;
Mustat silmät, yötä tummemmat..
Mustat silmät niin kuin syksyinen yö...
8. ile3.7.2003 klo 11:17
Mustat silmät löytyy myös seuraavasta säkeistöstä

'Sinisini silmät ja punapuna posket ne kuuluu
mun heilini imagoon
mustat silmät ja mustat hampaat kuuluu
muitten muijien kalustoon'

Alatalo - Rinne / Kyröfox
9. Päivi3.7.2003 klo 16:14
Pari muistoa kouluajoilta:
Commonwealth = yleinen hyvinvointi
gå till sjöss = mennä merimieselämään töihin
10. Hessu3.7.2003 klo 21:59
Luokkatoverini yläasteen ruotsintunnilla kappaletta käännettäessä:
Rattfylleristen åker fast = Rattijuoppo ajaa lujaa

Veljentyttäreni Ruotsin teksti-tv:n otsikosta:
Plan av banan i Colombia = Banaanisuunnitelma Kolumbiassa
11. Marianna4.7.2003 klo 12:33
Muistan kuulleeni jossain radio-ohjelmassa, että sanoittaja olisi määritellyt tämän Donde Estan... jne "foneettiseksi käännökseksi". Oli vain pyritty hakemaan suomenkielestä samalta kuulostavat sanat ja viis veisattu merkityksestä. Tuskinon ainoa esimerkki.
12. Eki4.7.2003 klo 12:40
Ei ole ja siitä on tosiaan esimerkkejä tuossa Vappuenklantia-keskustelussa.
13. Pulmailija4.7.2003 klo 15:38
Toinen klassikkotarina konekääntämisestä on kun kone laitettiin kääntämään englannista venäjäksi ja takaisin sanaparsi
out of sight, out of mind ja lopputulokseksi saatiin
invisible idiot :)

Lämmikön(!) käyttöohje löytyy osoitteesta http://jenkkireki.te.nu/uimaallas/ , varsin hupaista luettavaa.
14. tapsa4.7.2003 klo 23:44
Muistan kouluajoiltani erään luokkatoverin kääntäneen
ruotsintunnilla lauseen: Hård prövat jsömansänkan
suomeksi: Kovasti kokenut merimiehen leski.
Opettaja oli hivenen vanhoillinen, ja heitti kaverin pihalle.
15. Kotsa5.7.2003 klo 08:08
Ollessani toissa keväänä - toivoakseni viimeistä kertaa -tekemisissä toisen kotimaisen kielen kanssa kysyi opettaja yllättäen: "Mikäs on vesivahinko ruotsiksi?".
Minä vastasin sumeilematta, että "Vattenfall".
Ilmeisesti opettaja oli entinen Hämeen Sähkön ja nykyinen V:n asiakas ja maksoi kovaa hintaa sähköstään rakkaille länsinaapureillemme, kun nauroi vain, eikä merkinnyt edes virheeksi.
16. Marianna5.7.2003 klo 10:52
Turun kesäyliopiston pro-kurssin tekstissä joskus anno Domini dazumal oli silloisen presidentin tavoitteeksi ymmärretty mm. "Kenraali Welfaren ylentäminen". General Motors on kai myös kovasti haluttu henkilö eri maiden talouksia kohentamaan.
17. Kravattimies8.7.2003 klo 02:57
Kravattipoika purskahti nauramaan lentoaseman pelikonsolilla, kun olimme tulleet Suomeen hänen ollessaan 6-vuotias. Häneltä sujuu sekä suomi että englanti, mutta ruotsi oli uutta. Pelin lopussa luki LOPPU SLUT.
18. Matti8.7.2003 klo 21:05
Mariannan teeman variaatio: Ahti palasi aikoinaan YK:n yleiskokouksesta ja selitti tohkeissaan, että itse kenraali Assembly avasi kokouksen.
19. OSui9.7.2003 klo 08:26
Japanin koululaisilla tehdyn tutkimuksen mukaan USA:n tunnetuin kenraali on odotetusti George Washington, mutta tiukasti kannoilla seuraavat Motors (edellä jo mainittu) sekä Electric.

Ameriikan ihmemaassa on kenraaleita niin paljon, että on pitänyt perustaa kenraalivarastoja (general store).

Vähäisemmistä upseereista eniten ongelmia aiheuttaa majuri Dilemma.

Monet britit välittävät vähät maailman ongelmista. He vain istuvat pubissa kaljalla ja vetävät sokeita todellisuuteen (draw blinds to reality).
20. Make9.7.2003 klo 16:39
Hesperian yökerhon edessä oli joskus 80-luvulla
kyltti, jossa luki molemmilla kotimaisilla:

Täyttä vauhtia
Full fart.

Hesarissa oli oikein kuvakin plakaatista.
21. Kravattimies10.7.2003 klo 01:42
Kravattipoika purskahti nauramaan toisenkin kerran, kun kuuli kuinka televisiossa pilkattiin katselijoita heti aamulla: Hyvää huomenta - gu MORON.
22. Make10.7.2003 klo 02:22
Make kuittaa
23. OSui10.7.2003 klo 07:53
Kravattipoika oli siis 100% iloisempi kuin Saara, joka nauroi vain kerran ja senkin vasta kypsällä iällä.

Erittäin lyhyen saksan muistelmia:

Berthas Reise war kurz aber angenehm - Berthan reisi oli lyhyt mutta miellyttävä.

Dichter Nebel mumbo jumbo jotakin - runoilija Nebel (po. sankka sumu!) leijaili kattojen yllä.
24. Tuomas L.10.7.2003 klo 11:22
Tulipa mieleen saksan koe lukiovuosilta. En muista enää alkuperäislausetta saksaksi, mutta oikea käännös oli kuitenkin "En pidä lainkaan sellaisista ylimielisistä leuhkijoista kuin he." Eräs oppilas (tällä kertaa en tarkoita itseäni) onnistui taiteilemaan koepaperiinsa varsinaisen helmen: "Minä pidän sellaisista leuhkoista leuhkijoista kuten he lainkaan eivät."

Ja vanha vitsihän on jo, että Madonnan La isla bonita -kappaleen säe "Young girl with eyes like the desert" tarkoittaa "Nuori tyttö jolla on silmät pitää jälkiruoasta".
25. J Takala10.7.2003 klo 11:28
Yläasteen ruotsin tunnilla erään kaverin piti suomentaa lause "Hur står det till?". Suomennos oli: "Kuinka seisoo?"
26. Jani Enilä10.7.2003 klo 16:37
Muistuu mieleeni yläasteajoilta englannin
tunti, jossa erään kaverini piti suomentaa
lause: "Tomorrow I´ll take my dog to training
school".

Kaveri sanoi: "Huomenna vien koirani junalla
kouluun".


Yleensä niin vakavamielisellä englanninopettajallammekin
meinasi olla hymy herkässä.
27. Marianna10.7.2003 klo 16:50
Tyrvään yhteislyseon lukion ruotsinopen vakiovitsi kuohuvalta 60-luvulta (jolloin pakkoruotsista ei vielä kukaan tiennyt mitään!): "Mannen såg liderlig ut" - Manne katsoi liiteristä ulos'.
28. Titta10.7.2003 klo 20:26
Mummo kertoi toiselle huonokuuloiselle, että nyt on hakattu mies kuoliaaksi Tyrväällä. - Ai millä...?

No heh heh...
29. Tuomas L.12.7.2003 klo 14:19
Janin jutusta tuli taas mieleen se, kun yläasteaikoina eräs heikonlainen oppilas oli sitä mieltä, että "May I borrow your skis?" tarkoittaa "Vienkö sinut toukokuussa hiihtämään?"
30. Matti28.8.2003 klo 13:50
Ilta-Sanomissa kerrottiin kirjasta johon on koottu käännöskukkasia filmeistä ja videoista.

42nd president Bill Clinton = neljänkymmenen sekunnin presidentti B.C.

Born to party = syntynyt puolueeseen.
31. Jussi28.8.2003 klo 15:18
Aikanaan (silloin kun ei ollut tietoakaan paikallisradioista ja kanavavaihtoehdot olivat yleisradio ja rinnakkaisohjelma) jotkut toimittajat halusivat loistaa suomentamalla soitettujen kappaleiden nimet. Kuningas-Elviksen esityksen jälkeen toimittaja loihe lausumaan:
"Elvis Presley esitti kappaleen Blue suede shoes - Siniset ruotsalaiset kengät".
32. Tane24.10.2003 klo 11:43
Kerran tuli vastaan kirja, jonka kääntäjä oli hyvin perillä sähkötekniikasta ja halusi ilmeisesti tuoda sen esille. "Hänellä oli päällään paita, jossa oli teksti vaihtovirta/tasavirta", (alkuperäinen lienee ollut AC/DC). Kirjan nimeä en enää muista.
33. Floora24.10.2003 klo 12:32
"Elvis Presley esitti kappaleen Blue suede shoes - Siniset ruotsalaiset kengät"

Muistan tämän, taisin olla lukiossa silloin. Kyllä nauru maistui!
34. Timppa24.10.2003 klo 12:53
En morkkaa sen enempää kirjailijaa enkä suomentajaa, mutta Maeve Binchyn kirjassa Tulikärpästen kesä (suom. Irmeli Ruuska) tanssittiin Paul McCarthyn musiikin tahdissa...
35. Arslka24.10.2003 klo 15:03
Tässä Saksan kielen harjoitus:
Opiskelu aloitetaan opettelemaan der, das, den, dem sekä die, joiden sanotaan olevan ihan loogisia. Jotta ymmärtäisimme miten helppoa se on, otetaanpa esimerkki:
Aluksi, ostakaapa saksankielinen kirja, joka kertoo hottentottien tavoista (auf Deutsch: Hottentotten). Kirjassa kerrotaan kenguruista (Beutelratten), joita pyydystetään ja laitetaan häkkiin (Kotter), jotka ovat kankaalla (Lattengitter) peitetty. Näitä kankaalla peitettyjä häkkejä kutsutaan saksaksi (Lattengitterkotter) ja koska niissä on kenguru sisällä, niistä tulee (Lattengitterkotterbeutelratten).
Sattuipa kerran, että hottentotit saavat kiinni murhaajan (Attentater), jota syytetään erään äidin (Mutter), siis hottentottiäidin (Hottentottermutter) murhasta. Tällä äidillä on tyhmä ja tankkaava poika (Stottertrottel). Tämän vuoksi äitiä kutsutaan saksaksi (Hottentottenstottertrottelmutter) ja hänen murhaajaansa (Hottentottenstottertrottelmutterattentater). Poliisi nappaa murhaajan kiinni ja laittaa hänet väliaikaisesti kenguruhäkkiin (Beutelrattenlattengitterkotter), mutta voi! Vanki pääsee karkuun. Suuretsinnät alkavat välittömästi ja eipä aikaakaan kun eräs soturi palaa kylään huutaen:
- "Sain murhaajan (Attentater) kiinni!"
- "Niinkö? Kenet?" kysyy päällikkö.
- Lattengitterkotterbeutelrattenattentater", vastaa soturi.
- "Mitä? Senkö murhaajan, joka oli kankaalla päällystetyssä kenguruhäkissä?" kysyy hottentottien päällikkö.
-"No sen juuri," vastaa hottentotti, Hottentottenstottertrottelmutterattentater" (Murhaajan, joka tappoi hottentottiäidin, jolla oli tyhmä ja tankkaava poika)
-"Mutta siinä tapauksessa," sanoo päällikkö, "olisit voinut heti sanoa, että sait kiinni Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotter beutelrattenattentater.
36. iso S24.10.2003 klo 15:52
Hyvä juttu, mutta en oppinut mitään deeristä enkä dassista. Muinaisesta lyhyen saksan läsnäolostakaan (opiskelusta ei voi puhua rehellisellä naamalla) ei ole jäänyt päähän kuin moraaliset apuverbit: herren, wollen, damen, küssen.
37. ile24.10.2003 klo 16:01
Olenpa saksaa opiskellut minäkin. Kauhean hyvin ei germaania ajukoppaani koulussa tarttunut, mutta kohtalaisesti olen kuitenkin satunnaisilla retkilläni tässä 'tiukan järjestyksen' maassa pärjännyt. Yksi lause on ylitse muiden. Sen opin jo ensimmäisellä tunnilla, ja se menee näin: Ich bin Auslander und spreche nicht gut Deutsch.
38. Kravattimies13.3.2004 klo 01:09
Tämän kertoi minulle eräs australialainen työkaverini, joka perheensä kanssa oli käynyt Saksassa lomalla.

Moottoritietä oli ajettu jonkin matkaa, kun alettiin miettiä, mistä kohdasta siltä pitikään poistua, ettei joudu liian kauas majapaikasta.

Ummikoilla oli silmät pudota päästä, kun edessä oli kuin tilauksesta iso kyltti, missä opastettiin aussijengiä ajamaan nuolen suuntaan:

-----> AUSGANG ----->
39. iso S19.4.2004 klo 14:45
Etsin Ebookers.fi:stä hotellimajoitusta. Se ei ollut tyytyväinen kaupungin nimeen Luzern ja halusi varmistaa, tarkoitanko nimeä Lucerne. Tämä tapahtui (copy/pasten takaamana) näillä sanoilla:

Haluta konfirmoida sinun määräasema...
Arvonmukainen jotta kirjoitustapa erehdys haluta konfirmoida sinun halu kaupunki polveutua alentaa - heittää menu alapuolella.

Valitettavasti Altavistan Babelfish ei osaa suomea, että olisi voinut yrittää kääntää tuota mongerrusta englanniksi.
40. Pena12.5.2004 klo 18:17
B. Virtasen vaimo (taas) laihdutuskuurilla. Ruokapöydässä:

- Tämä on "Dr. Watkins' mineral, fluid and fruit diet". Mitähän se on suomeksi?
- Huijari Watkinsin likaista vettä ja omena.
41. suvi12.5.2004 klo 20:26
Vitosluokan enkuntunnilla yksi poika ei ollut lukenut läksyjä ja väitti, että "Can I have your autograph?" repliikin kysyjä pyytää toiselta tämän autonkuvaa.
42. lars13.5.2004 klo 01:04
hesarissa oli taannoin otsikko:kuusi pistoolia ei pääse suomeen!
43. Kravattimies21.6.2004 klo 13:26
Edellisten tavoin tämäkin voi hymyilyttää, ellei ole tuttu.

Millä sanalla Nykysuomen sanakirjan käännös peräkkäiskaksivaljakko paremmin tunnetaan?

Vastaus Oulu-lehden näköislehden kuvan alla:

http://epaper.suomenmaa.fi/olepaper/1499850.htm

Ouluko 399-vuotias? On aika kulunut :)
44. hui hai2.4.2006 klo 20:48
onko kelLään tietoja koneesta jolla voitaisiin kääntää vaikka lause "you are fat" SUOMEKSI
45. näsä2.4.2006 klo 20:51
Olet lihava
46. pässi2.4.2006 klo 20:55
Mamma, mamma, julsex kommer tillbaka!!!
Äiti, äiti, joulukuusi palaa!!!!
47. Kravattimies3.4.2006 klo 04:57
Englannista suomeksi

you are fat
te aari hedelmällinen

time flies
aika etuhalkio


Suomesta englanniksi

sinulla on läskiä
thee is pork

aika lentää
period blow

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
48. Sini4.4.2006 klo 22:20
Heh, itte kirjoitin lukion ruotsin aineeseen seuraavaa:

- Jag har relativ i Sverige.

Niin, että MITÄ mulla siellä Ruotsissa olikaan???? Sukulaisia PITI olla....
49. Eki9.7.2006 klo 18:01
Kaksosten Pelkoikertoimessa Nelosella kaksonen huutaa (käännöksessä) sisarelleen, joka on mehiläisten piirittämänä: "Älä sure, en minäkään surisisi!" (valitettavasti en saanut kiinni englanninkielisestä lauseesta)
50. Kravattimies24.8.2006 klo 05:48
Ei ollut tämä: - Don't worry, they can't possibly know you had a bee in your alphabet soup!
51. Kravattimies28.11.2006 klo 03:42
- Mitähän tämä "tea bag holder" on suomeksi?
- Pussinkuljettaja?

http://taterberrycottage.com/cart/images/teapot-te a-bag-holder.jpg
52. Je-Kyll28.11.2006 klo 12:22
heh-heh, oisko teepussinalusta
http://www.brodeshop.net/posliinit.php
53. Tinke28.11.2006 klo 14:13
Every breath you take,
Every move you make,
Every bond you break,
Every step you take,
I'll be watching you.

Jokainen rinta jonka otat,
Jokainen leffa jonka teet,
Jokainen 007 jonka rikot,
Jokainen jalanjälki jonka viet,
Mä tuun kellottaa sua.
54. Isoisä28.11.2006 klo 15:49
On uskontotunti 60-luvun keskikoulussa. Lasse nukkuu pulpetissa. Opetutuksen aihe oli Jeesukseta Emmauksessa. Opettaja huomaa Lassen torkkumisen ja kysyy: Kerropa Lasse, mitä Jeesus teki Emmauksen tiellä? Lasse nousee ylös silmät pyöreänä ja samaalla Hilma kuiskaa Lasselle takaa: Sano, että löys lompakon! No Lasse lausuu suureen ääneen kuin pelastunut ainakin: Löisi lompakon! Kaikilla oli naurussa pitelemistä.
55. Arska II28.11.2006 klo 16:08
Käännöskukkasia omilta kouluajoilta:

High up on the mountain you can see the crater smoking:
Korkealla vuorella voit nähdä Luojan tupakoivan.

Folkrepresentanternas trohetsed:
Kansanedustajatätien uskollisuudenvala
56. Jyrki28.11.2006 klo 17:59
Käranden åberopade sig på fyra vittnen.

Rakastaja kutsui luokseen neljä leskivaimoa.

(Oikeasti: Kantaja vetosi neljään todistajaan.)
57. Hakro15.3.2007 klo 14:49
Utestående fordringar = ulkona seisovat autonrenkaat
(po. perimättömät saatavat)
58. Jyrki22.3.2007 klo 20:41
Erään nettikaupan sopimusehtosivulta käännös englanninkieliselle maininnalle Last Update 1 April 2006:

Kestää Ajantasaistaa 1 Huhtikuu 2006
59. Sini24.3.2007 klo 15:19
Every breath you take,
Every move you make,
Every step you take,
I'll be watching you.

Jokainen leipä jonka otat,
jokainen leffa jonka duunaat,
jokainen rappu jonka väsäät,
mä tuun kellottaan sua.

(Kummeli-versio)
60. ,-viilari25.3.2007 klo 17:02
Opettaja pyysi oppilastaan suomentamaan lauseen"Juristen sind schlechte Christen".
"Lakimiehet ovat sukua Kristukselle"
61. Jaska25.3.2007 klo 20:00
Jenkkien 50-luvulla tekemä B-leffa Damned devils rantautui Suomeenkin ja sai täällä nimen Padon paholaiset. Naurattaa vieläkin.
62. Kravattimies13.5.2008 klo 09:45
Nostetaan vaikka tämä säie pinnalle, kun se jotenkin sivuaa sitä, mitä tulee just nyt.

Vaimo kyselee nähtyään sanan "bed" Brisbanen kaupungin esitteessä siitä, miten estää haihtumista:- Miksi Suomessa kukille on penkkejä, kun täällä niille on sänkyjä?
63. PP13.5.2008 klo 13:07
Latinan 'suomennoksia':
Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus = Vanhukset ilotsevat, kun nuoret ovat sumussa.
Ars longa, vita brevis = Taiteellisen pitkiä valkoisia kirjeitä.
Ex visu amor (ensisilmäyksellä) = Ent. saita Amor.
Audentes fortuna iuvat (onni suosii rohkeaa) = Kävijät pelasivat fortunaa.
Si vis pacem, para bellum = Sinä toivot rauhaa, saat pyssyjä.
Pecunia non olet (raha haisee) = Ei ole läskiä.
Historia magistra vitae est = Historian maisteri on elossa.
64. PP13.5.2008 klo 13:10
Tämäkin on varmaan joskus käännetty selkokielelle:
In porto perse vitulus est. Oikealla suomenkielellä se on: Satamassa on vasikka.
65. nassakka13.5.2008 klo 18:16
Muistuipa koluajoilta mieleen tämäkin:

kauppatieteiden ylioppilas =

butikvägvägarnas överelev ?
66. PP18.6.2008 klo 18:46
Tarvitsin lintukuvia ulkomaisista linnuista, sademetsien ja vuoristojen. Löysin mm. linnun, joka kuvassa näytti ihmeen tutulta. Nimi oli lipastohempukka (tiet. nimi Jousimies Serpentarius). Tiesin, että jousimies oli latinan sagittarius.
LIPASTOHEMPUKKA = SIHTEERI (Sagittarius Serpentarius).
Hempukka on ilmeisesti engl. bird.

Petolintuja löytyi myös: huristava- , ahven-, maitoinen- ja harppukaljuuntua kotka. Harppukotkasta (tieteell. nimi (Harppu Harppu) sanottiin: 'aikaa harja parkkeerata'. Haaskalinnun kuvan alla oli teksti: 'Piilottaa kämmeneensä keikari haaskalintu. Ahven model after ehdottoman puu.'

Sivun lopusta löytyi linkki: 'Johdattaa mieleen vedonlyöjä
(= better) käännös'.

Jo pitemmän aikaa olen ihmetellyt noissa käännöksissä erittäin usein esiintyvää KANISTERIa. Huomasin sen olevan suomennos sanalle can (voi, saattaa...). Olen jopa tavannut can -suomennoksena 'käymälä' ja 'tölkki'.
67. Jukkis18.6.2008 klo 19:46
Ilmeisesti kyseessä oli tämä sivusto:
world.mongabay.com/finnish/travel/
68. PP18.6.2008 klo 22:16
Jukkis: Niinpä onkin. Jouduin pelkästään lintusivulle jonkin muun linkin kautta enkä huomannut edes katsoa osoitetta.
Suomennokset ovat käsittämätöntä siansaksaa. Myös Googlen kehoitus "käännä tämä sivu" antaa ala-arvoista tekstiä niille, jotka eivät yhtään ymmärrä vieraskielistä tekstiä. Akuperäiskieli on luotettava - sikäli mikäli.
69. Eila23.7.2008 klo 19:49
Puuttuu vielä ruotsin kielen käännös: Voi teitä - smör vägar.
70. Fanfaari23.7.2008 klo 21:16
Eilan jutusta tuli mieleeni ruotsin käännös:
pöydän alla - bordets under.

Samoin ruotsin verbi viska, eikö se voisi olla suomeksi heittää?
71. iso S23.7.2008 klo 21:24
Joo, tuo tulkinta löytyy jo Kalle Väänäsen koulukaskuista niiltä ajoilta kun isä järjenvalon osti.

Ruotsintunnilla tapahtuu samanaikaisesti kaksi asiaa: joku auttaa kaveriaan kuiskaamalla oikean vastauksen opettajan kysymykseen ja toinen oppilas heittää paperitollolla epäkaveriaan. Opettaja huomaa kuiskaamisen ja kysyy: vem viskade? Heittäjä-heittiö nousee nolona ylös ja tunnustaa: mie viskasin.
72. Jaska23.7.2008 klo 22:43
Pitempi versio Eilan muistamasta väännöksestä: minä en voi tavata teitä - jag smör inte stava vägar. Suomesta englanniksi: kuinka paljon kello on - how plenty bell is.
73. HT23.7.2008 klo 22:49
Tosikertomus ruotsin tunnilta Oulun lyseossa: oppilas käänsi kirjan lauseen "han hade papper under armen" "hänellä oli armeijan papereita". Opettajan reaktiota en muista, mutta meille jätkille nauru maittoi.
74. PP23.7.2008 klo 22:52
"Kello oli klocka, kun mä Vaasasta läksin ja nyt se on noin."

(Sanoi kaupungissa piikana ollut maalaistyttö, kun häneltä kysyttiin, paljonko kello on.)
75. TI10.7.2009 klo 13:39
sanokaa joku barrowkin tien nimi
76. -10.7.2009 klo 13:57
- barrowkin tien nimi
77. Tarja14.3.2022 klo 11:53
Eilen osui silmiin käännöskukkanen Men in Black 2 -elokuvassa. En katsonut elokuvaa kuin tuon silmäyksen, joten en muista, kuka roolihenkilö asian sanoi. Mutta sanoi kuitenkin, ettei ylläty mistään, koska on nähnyt Siegfried & Royn "white tigers", jonka kääntäjä muutti muotoon "lentävät tiikerit".

(Siegfried & Roy -taikuriparin show oli kuuluisa nimenomaan valkoisista tiikereistä.)
78. iso S13.6.2022 klo 14:10
Katselin eilen ohjelmaa, jossa äärimmänen selviytyjä meloi pyörteisellä Mekong-joella pitkänomaisella bambulautalla. Se oli kuulemma olosuhteisiin sopiva, koska sitä pystyy ohjaamaan yhdellä kädellä. Jostain syystä äijä joutui kuitenkin melomaan hampaat irvessä kahdella kädellä. Käytetty sana oli single-handed tai single-handedly, joka tarkoittanee ainakin tässä asiayhteydessä, että hommasta selviytyy yksin.
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *